-
1 держаться
1) (за кого-либо, за что-либо) tenir qn, se tenir à qch; se cramponner à qn, à qch ( цепляться)держаться за руку — se tenir par la main2) ( быть укрепленным) tenir vi à qchкрышка не держится — le couvercle ne tient pas3) ( вести себя) se tenir; se comporter4) ( не сдаваться) tenir vi bon ( или ferme)5) (сохраняться, удерживаться) tenir vi; durer viдержится хорошая погода — le temps sa maintient au beau, le temps est au beau fixe6) ( сдерживаться) разг. se contenir7) ( придерживаться) suivre vt8) ( следовать) poursuivre vtдержаться чьего-либо мнения — être de ( или partager) l'opinion de qn••держаться на воде ( о пловце) — se maintenir à la surface -
2 se soutenir
1) держаться, держаться на ногах2) держаться, сохраняться, быть в силеle cours de l'argent se soutient — курс денег стабиленle mieux du malade se soutient — состояние больного продолжает улучшатьсяil se soutient bien — он хорошо сохранился3) утверждаться, защищаться (о мысли и т. п.)cela peut se soutenir — так можно утверждать; это можно защищать4) поддерживать друг друга -
3 tenir debout
1) держаться; стоять, держаться на ногахne pas [ или plus] tenir debout — падать от усталости; быть измотанным, хотеть спать
- Et maintenant, mes enfants, on les met. On va conduire Lucile à la gare, puis on ira retrouver Bob. Cela te plaît, Jules? Tu tiens debout? Notre ami Albert t'aidera. Mais si! Tiens-lui le bras, Albert. Moi, je m'occupe de la copine. (G. Simenon, La première enquête.) — А теперь, ребята, мы смываемся. Сначала надо отвезти Люсиль на вокзал, потом разыскать Боба. Ты согласен, Жюль? Ты еще можешь держаться? Альбер поможет тебе. Да, да! Альбер, подай ему руку. А я займусь девочкой.
2) (о рассуждениях, объяснениях, в отриц. форме) быть правдоподобным, выдерживать критику; быть связным, логичнымLe brigadier ricana: - Me prenez-vous pour un enfant de troupe? Votre histoire ne tient pas debout. Gendarmes, inspectez la voiture! (J. Fréville, Plein vent.) — Ефрейтор ухмыльнулся: - Вы что, за младенца меня принимаете? Будет рассказывать басни. Жандармы, осмотрите машину!
... et pourquoi faire, pour tuer un protecteur qui venait de les tirer d'un embarras grave? Non, non, décidément! l'hypothèse ne tient pas debout, il faut chercher ailleurs... (É. Zola, La Bête humaine.) —... спрашивается, зачем убивать покровителя, который только что выручил их из серьезной беды? Нет, нет, решительно эта гипотеза не выдерживает критики, нужно искать другое объяснение...
3) (qn) поддерживатьSuzy dit à voix plus haute: - Nous ne faisions que frôler, c'est sans doute ce qui nous tient debout. (Y. Navarre, Le jardin d'acclimatation.) — Сюзи сказала более громко: - Мы мало встречаемся, Анри. Это, наверное, и позволяет нам держаться.
-
4 être sur pied
разг.1) быть на ногах; стоять; держаться на ногахDès l'aube, tout Tarascon était sur pied, encombrant le chemin d'Avignon et les abords de la petite maison du baobab. (A. Daudet, Tartarin de Tarascon.) — С самой зари весь Тараскон был на ногах, загромождая дорогу на Авиньон и подступы к домику с баобабом.
Souvent, en réparant un coin de mur, on fait tomber toute une maison qui serait sur pied si l'on n'y eût pas touché. (Lettre de G. Sand à M. l'abbé de Lamennais.) — Часто, когда чинят угол стены, разрушают целый дом, который мог бы еще постоять, если бы его не трогали.
2) разг. быть готовым, подготовленнымDès que Bonaparte et Sieyès furent d'accord... la trame se noua fortement; en moins de dix jours, le complot serait sur pied. (A. Vandal, L'Avènement de Bonaparte.) — Как только Бонапарт и Сьейес пришли к соглашению,... нить заговора затянулась, и он созрел меньше, чем за десять дней.
-
5 se camper
-
6 en avoir plein les pattes
с трудом, еле держаться на ногах ( от усталости)Tu m'embêtes, déclara-t-il; je danse depuis midi, j'en ai plein les pattes, et pour aller passer la nuit au lazaret, macache, c'est midi sonné. (G. Courteline, Les Gaietés de l'escadron.) — - Ты мне надоел, - заявил он, - я верчусь как белка в колесе с двенадцати часов и еле держусь на ногах, а провести ночь в лазарете - держи карман шире.
Dictionnaire français-russe des idiomes > en avoir plein les pattes
-
7 être sur ses quilles
прост.(être [или rester (se) tenir] sur ses quilles)держаться на ногах (несмотря на усталость и т.п.), хорошо чувствовать себяIl a fallu des corps de métal pour résister aux fantaisies de tant de climats différents. Le bon Dieu a, par ma foi, donné quelques brevets d'invention pour vivre à ceux qui sont encore sur leurs quilles après avoir traversé l'Italie, l'Égypte, l'Allemagne, le Portugal et la Russie. (H. de Balzac, Le médecin de campagne.) — Нужно было обладать железным организмом, чтобы выдержать все прихоти климата в столь различных широтах. Сам господь Бог, поверьте мне, выдал патент на изобретение жизненного эликсира тем, кто, проделав походы через Италию, Египет, Германию, Португалию и Россию, все еще держатся на ногах.
Si cela continue, j'irai me faire dispenser de tout service. Je ne dors pour ainsi dire pas. J'arrive à ne plus tenir sur mes quilles... (J.-R. Bloch, Lettres.) — Если так будет продолжаться, я откажусь от всякой службы. Я почти не сплю. Я падаю от усталости...
Dictionnaire français-russe des idiomes > être sur ses quilles
-
8 ne sentir plus le carreau sous ses pieds
разг.Clémence s'en donnait à se faire vider les moelles avant trente ans; le lendemain de noces sérieuses, elle ne sentait plus le carreau sous ses pieds, elle dormait sur la besogne... (É. Zola, L'Assommoir.) — В молодости, когда ей еще не было тридцати, Клеманс трудилась, не щадя себя. Иногда после бессонной ночи она еле держалась на ногах и засыпала над работой...
Dictionnaire français-russe des idiomes > ne sentir plus le carreau sous ses pieds
-
9 tenir le coup
1) проявить стойкость, выдержать, устоятьOn lui avait dit la veille, que M. Deneulin le propriétaire de la fosse voisine ne savait pas comment tenir le coup. (É. Zola, Germinal.) — Ему сказали накануне, что владелец соседней шахты Денелен сам не знает, как продержаться.
Pour ceux-là, le problème provisoirement, était de l'ordre le plus simplement vital: il s'agissait de tenir le coup et de survivre. (J.-L. Curtis, Les forêts de la nuit.) — Для них, [военнопленных и высланных в Германию], задача касалась самого существования: выстоять и выжить.
2) хорошо сохраниться; хорошо выглядетьQuand on a des enfants... Résultat: voilà quatre ans que Frank allait au bureau, rasé de frais, avec ses complets de coupe américaine et qui tenaient encore le coup. Apparemment, il ne se distinguait en rien de ses collègues, mais Frank sentait qu'il tenait le coup moins bien que ses complets. (E. Triolet, Le Rendez-vous des étrangers.) — Да, когда имеешь детей... Вот результат: четыре года Френк ходил на службу, всегда свежевыбритый, в костюме американского покроя, который еще хорошо сохранился. С виду Френк ничем не отличался от своих сослуживцев, но он чувствовал, что выглядит хуже, чем его костюм.
- Tiens, tu venais pour Sylvia, eh bien moi, tu vois, je croyais que t'étais un client de Cocotte! - Cocotte? - Mais oui, tu sais bien, Cocotte, quoi! C'est pour te dire, Cocotte, elle s'est retirée à l'heure qu'il est, elle se les roule dans une jolie villa qu'a acquise [...], à preuve qu'elle a pris ses petits-enfants avec elle. - Ah! elle avait des enfants? - Ses petits-enfants, je te dis. C'est qu'elle n'était pas jeune la Cocotte. Elle marchait sur ses soixante-cinq piges, faut pas te tromper. - Mais elle a tenu le coup jusqu'au bout? (J. Galtier-Boissière, La vie de garçon.) — - Слушай, ты пришел к Сильвии, а я-то думала, что ты клиент Кокотт! - Кокотт? - Ну да, ты же знаешь Кокотт. Кокотт, скажу тебе, сейчас здесь нет. Она заимела шикарную виллу и там теперь прохлаждается [...], это уж точно, раз она взяла с собой маленьких. - А, у нее были дети? - Внуки, говорю тебе. Она ведь уже далеко не молоденькая. Ей, чтоб ты знал, уже пошел шестьдесят пятый. - Но она хоть хорошо сохранилась?
Tu trouves que j'ai changé? demanda-t-il. - Non, pas tant que ça... Tu tiens le coup. (J.-L. Curtis, La conversion.) — Ты находишь, что я изменился? - спросил он. - Нет, не очень... Ты молодцом.
3) держаться на ногах ( после выпивки), не пьянетьJusqu'à minuit, une heure du matin, il tenait le coup, car il ne commençait à boire qu'à cinq heures de l'après-midi. (G. Simenon, Maigret voyage.) — Вплоть до часу ночи он держался на ногах, так как он начал пить лишь в пять часов вечера.
-
10 se camper
-
11 se soutenir
гл.общ. быть в силе, держаться на ногах, сохраняться, защищаться (о мысли и т.п.), держаться, поддерживать друг друга, утверждаться -
12 air
I m1) воздух; атмосфераair lourd — тяжёлый, спёртый воздухair libre, grand air — свежий воздухl'air du pays — родной воздух; родные краяrenouveler l'air d'une chambre — проветривать комнатуprendre l'air — 1) ( также prendre le grand air) выйти на свежий воздух, подышать воздухом, прогуляться 2) взлететь, подняться ( о самолёте)être en l'air — висеть в воздухе, повиснуть в воздухеlancer en l'air — подбросить вверхtirer (un coup) en l'air — выстрелить в воздухmettre tout en l'air — перевернуть всё вверх дномen plein air, au grand air — на свежем воздухе; на ветру; на улицеdans les airs — в воздух, в воздухеà l'air libre — на свежем, на вольном воздухе••bâtir en l'air — строить воздушные замкиcela est [c'est] dans l'air — это носится в воздухе; об этом говорятvivre de l'air — питаться воздухомvivre de l'air du temps — 1) идти в ногу со временем 2) разг. жить святым духомchanger d'air — переменить обстановкуprendre l'air du bureau — зондировать обстановку, осведомляться о положении делse donner de l'air — 1) расслабиться, свободнее держать себя; развлекаться 2) разг. уходить, смыватьсяdéplacer de l'air прост. — суетиться; создавать видимость деятельностиpomper l'air à qn прост. — надоедать кому-либоparler en l'air — говорить необдуманно; бросать слова на ветерtête en l'air — ветреник; легкомысленный человекcracher en l'air разг. — заниматься пустым деломs'envoyer en l'air прост. — получать наслаждениеficher [flanquer, груб. foutre] en l'air — 1) бросать, выбрасывать 2) отделаться от... 3) устроить разгром в... 4) расстроить, погубить, поломать2) ветер; дуновение ветра••laisse-moi mon air!, (allez) de l'air прост. — катись отсюда3)air-air — ракеты (класса) "воздух" - "воздух"air - sol — ракеты (класса) "воздух" - "земля"4) тех. естественная тягаII m(внешний) вид, наружностьair absent — отсутствующий, рассеянный видavoir grand air — иметь внушительный видavoir un air suspect — иметь подозрительный вид, подозрительно выглядетьavoir bon air — хорошо выглядетьun faux air de... — обманчивое сходство с...elle a l'air intelligent(e) — она кажется умнойil a l'air de le savoir — он, кажется [по-видимому], знает этоil n'a l'air de rien — он и вида не показывает, не подаётn'avoir l'air de rien — быть на вид неказистым, несложнымil y a l'air de [que...] разг. — похоже, (что...)••prendre des airs [de grand airs] — важничатьair d'en avoir deux разг. — лицемерный видIII mair du pays, air populaire — народная песняc'est l'air qui fait la chanson посл. — суть в тоне, а не в словах••en avoir l'air et la chanson уст. — быть на самом деле таким, каким казаться -
13 battre
1. vtbattre comme plâtre, battre comme un sourd — нещадно битьbattre qn à terre — бить лежачего (также перен.)se faire battre — потерпеть поражение3) бить, колотить (во что-либо, по чему-либо, чем-либо); стучатьbattre les oreilles à qn — надоедать болтовнёйbattre l'air de qch — 1) махать чем-либо в воздухе; сотрясать воздух 2) перен. зря стараться4) коватьbattre l'or — плющить золото5) толочь, бить6) чеканить (напр., монету)7) выбивать, выколачивать8) сбивать (масло, яйца и т. п.)11) обстреливать, поражать12) охот. шарить, обыскиватьle chien bat les taillis — собака выгоняет дичь из кустов13) хореогр. делать батманbattre les murs — идти, натыкаясь на стены; не держаться на ногах ( о пьяном)15) обходить, бродить по...battre Paris — колесить по Парижу, исходить Парижbattre le terrain — разведывать местность16)battre (le) pavillon — плыть под флагом17) отбивать, бить ( о часах)18) арго отрицать; симулировать2. vi1) биться; плескаться; развеваться (о флаге и т. п.); хлопатьle vent fait battre les volets — ветер хлопает ставнямиla pluie bat contre la vitre — дождь бьёт в стекло2) бить, махать3) стучатьles tempes lui battaient — у него стучало в висках4) бить (о барабане, в барабан)••battre aux champs — приветствовать барабанным боем5) арго врать• -
14 guibole
f разг.; = guibollene pas tenir sur ses guiboles — не держаться на ногах ( от усталости)jouer des guiboles — 1) удирать 2) танцевать -
15 tomber
I 1. vi (ê)tomber de cheval — упасть с лошадиles dents lui tombent — у него выпадают зубыles cheveux me tombent — у меня лезут волосыfaire tomber — сбить с ног, повалить; сбросить, сбить; опрокинуть; снестиfaire tomber, laisser tomber — уронить, выпустить из рук, бросить, отделаться от...laisser tomber les paroles — ронять слова••laisser tomber qn, qch разг. — не иметь больше дела с кем-либо, с чем-либо; бросить кого-либо, что-либоlaisse tomber! — плюнь!, брось!tomber à plat — провалиться, потерпеть полную неудачуtomber à l'eau [dans le lac] — кончиться неудачей, провалитьсяcela tombe sous le sens — это вполне очевидно2) падать, не держаться на ногах3) рухнуть, повалиться ( о постройке)4) пасть ( о правительстве)5) пасть в бою6) провалиться ( о пьесе)7) падать, идти ( об осадках)8)le soir [la nuit] tombe — смеркается; спускается ночь9) падать, снижаться (о цене, температуре)••tomber à rien — сильно упасть; сойти на нет10) стекать, падать ( о жидкостях)11) ниспадать, свешиваться••cette robe tombe bien — это платье хорошо сидит12) отпасть, исчезнутьcette objection est tombée — это возражение отпалоl'obstacle tomba — препятствие исчезло, было устраненоtomber dans le domaine du passé — отойти в область прошлогоtomber en panne — потерпеть аварию; выйти из строя ( об автомашине)tomber dans le désespoir — впасть в отчаяниеtomber sous le coup de la loi — подпадать под законtomber de Charybde en Scylla посл. — попасть из огня да в полымяun télégramme vient de tomber — пришла телеграммаtomber bien, bien tomber, tomber à point, tomber à propos — прийти, прийтись, случиться кстати••15) попасть(ся)16) спадать, стихать, утихать, ослабевать; замиратьle vent tombe — ветер стихаетle jour tombe — темнеет, вечереетla conversation tombe — разговор замирает17) совпадать, приходитьсяcette fête tombe le jeudi — этот праздник приходится на четверг18) ( sur qch) наткнуться на...; попасть в... ( направляясь куда-либо)tomber sur une heureuse idée — напасть на счастливую мысльtomber sur les ennemis — обрушиться на врагов20) попасться кому-либо; выпасть на чью-либо долюtoute la responsabilité tomba sur moi — вся ответственность легла на меня22) (в знач. глагола-связки)23) разг. провалиться, погореть; попасться ( на чём-либо)2. vt2) разг. сниматьtomber la veste — снять куртку3)tomber une femme прост. — соблазнить женщину3. v impersil tombe de la pluie, il tombe de l'eau — идёт дождьII mtomber du jour — сумерки, наступление темноты -
16 avoir les jambes molles
(avoir les jambes molles [или en coton, en nougat])Janvier et moi avions les jambes molles. Et nous ne pouvions rien boire pour nous réchauffer!.. Il est reparti... Il a fait des tours et des détours. (G. Simenon, L'Homme de la tour Eiffel.) — Мы с Жанвье падали с ног. И никуда не могли зайти выпить, чтобы согреться!.. Он вновь двинулся в путь... Он без конца поворачивал то в одну, то в другую сторону.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir les jambes molles
-
17 avoir les jambes sciées
il a les jambes sciées разг. — у него ноги подкашиваются (от усталости, от слабости)
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir les jambes sciées
-
18 être ferme sur ses jarrets
разг.крепко держаться на ногах, обладать хорошей выдержкойDictionnaire français-russe des idiomes > être ferme sur ses jarrets
-
19 être mal
разг.1) плохо выглядеть; быть некрасивым, уродливым ( о человеке)il n'est pas mal de sa personne разг. — он ничего себе, недурен
Ma foi, la nouvelle n'est pas mal du tout. (J. Laffitte, Rose-France.) — Честное слово, а новенькая-то учительница вовсе недурна.
3) быть в тяжелом, затруднительном положении; быть в неудобном положении; испытывать неудобствоPoil de Carotte. - Demeurez ici, Annette, vous n'y serez pas plus mal qu'ailleurs. (J. Renard, Poil de Carotte.) — Рыжик. - Оставайтесь здесь, Аннетта, вам будет здесь не хуже, чем в другом месте.
4) (тж. être fort/bien, très, au plus mal) быть тяжело больным, в очень тяжелом положении; быть при смертиRose. - Et Jacques? Barguette. - On l'a ramené. Il ne pouvait plus se tenir debout. Il est allé se mettre au lit. Rose. - Il est peut-être très mal. (J. Renard, Le cousin de Rose.) — Роза. - А что с Жаком? Баржет. - Его принесли. Он не мог держаться на ногах. Он пошел лечь в постель. Роза. - Ему, наверное, очень плохо.
Maud rentrait, on la questionna. - Oui, c'est sa mère, elle est au plus mal; une voisine est venue chercher Étiennette. (M. Prévost, Les Demi-vierges.) — Мод вернулась, ее начали расспрашивать. - Да, это от ее матери, она умирает; соседка пришла за Этьенеттой.
-
20 ne pas se soutenir plus qu'un drap mouillé
разг.Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas se soutenir plus qu'un drap mouillé
- 1
- 2
См. также в других словарях:
не мог держаться на ногах — прил., кол во синонимов: 1 • ноги подкосились (16) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Едва держаться на ногах — Экспрес. С трудом ходить или стоять от сильной усталости, слабости, опьянения. Он едва держался на ногах от усталости, но он не лёг в постель, а присел на стул у двери и схватился за голову (Тургенев. Конец Чертопханова) … Фразеологический словарь русского литературного языка
ДЕРЖАТЬСЯ — ДЕРЖАТЬСЯ, держусь, держишься, несовер. 1. За кого что. Сохранять какое нибудь положение, ухватившись, уцепившись за что нибудь. Я держусь за вас, чтоб не упасть. Держаться руками за перила. Гимнаст держался ногами за трапецию. 2. перен., за что … Толковый словарь Ушакова
ДЕРЖАТЬСЯ — ДЕРЖАТЬСЯ, держусь, держишься; несовер. 1. за кого (что). Сохранять какое н. положение, ухватившись за кого что н. Д. руками за перила. Ребёнок держится за мать. 2. перен., за кого (что). Стараться сохранить, удержать для себя. Д. за хорошего… … Толковый словарь Ожегова
Водить себя (держаться) на ногах — Кар. Обслуживать себя самостоятельно, не прибегая к чьей л. помощи. СРГК 1, 212; СРГК 4, 31 … Большой словарь русских поговорок
держаться — глаг., нсв., употр. часто Морфология: я держусь, ты держишься, он/она/оно держится, мы держимся, вы держитесь, они держатся, держись, держитесь, держался, держалась, держалось, держались, держащийся, державшийся, держась 1. Если вы держитесь за… … Толковый словарь Дмитриева
Держаться на своих ногах — Разг. Быть самостоятельным, независимым; иметь свои взгляды, принципы и т. п. Кто держится на своих собственных ногах, живёт своим умом… характер свой на дешёвку не разменивает, пути своей жизни не кривит у того человека своё отдельное место в… … Фразеологический словарь русского литературного языка
держаться — держусь, держишься; нсв. 1. за кого что. Сохранять какое л. положение, ухватившись, уцепившись. Д. за перила. Держитесь за меня. Сильно качало, приходилось д. обеими руками. * Руслан за бороду злодея упорно держится рукой (Пушкин). // (за что).… … Энциклопедический словарь
держаться — I см. держать (кроме 11 зн.); де/ржится; страд. II держу/сь, де/ржишься; нсв. 1) а) за кого что Сохранять какое л. положение, ухватившись, уцепившись. Держа/ться за перила. Держитесь за меня. Силь … Словарь многих выражений
едва стоять на ногах — изматываться, уставать как собака, загонять себя в мыло, оставаться без ног, смориться, уработаться, уставать, изнуриться, ног под собой не слышать, устать как собака, замучиться, измучиться, изнуряться, выложиться, упыхаться, захлопотаться, едва … Словарь синонимов
На ватных ногах — Прост. Ирон. С трудом, ощущая физическую слабость (идти, держаться на ногах). Я не заболела и на другой день шла в школу на ватных ногах боялась разоблачения (Т. Горбулина. Эпидемия) … Фразеологический словарь русского литературного языка